Frauenlyrik
aus China
春夜与阆音师咏月 |
In einer Frühlingsnacht besinge ich mit Meister Lang Yin den Mond |
| 皓月轻飞处, | Da wo der helle Mond sanft fliegt |
| 经堂寂不哗。 | Steht still und geräuschlos die Sutra Halle |
| 碎光穿竹罅, | Gebrochenes Licht dringt durch die Bambusritzen |
| 圆影架枝叉。 | Die Astgabeln bilden runde Schatten |
| 露湿巢喧雀, | Der Tau benetzt ein Nest mit lärmenden Spatzen |
| 风梳草乱蛙。 | Der Wind kämmt das Gras, stört die Frösche |
| 与师清课后, | Nach den buddhistischen Übungen mit dem Meister |
| 相对理袈裟。 | Ordnen wir unsere Kesas voreinander |